Ảnh chụp Tweet của cô Jenna Bush Hager |
* NGỌC THU
Hôm qua, cô Jenna Bush Hager, con gái cựu Tổng thống George W. Bush, đã quở trách sắc lệnh cấm di dân của Trump trên Twitter.Cô viết, mở đầu bằng trích dẫn câu nói của bố mình: “‘Đây không phải là nước Mỹ mà tôi đã biết…’ chỉ để nhắc nhở rằng tôi được dạy chấp nhận và yêu thương trẻ em của chúng ta, thuộc tất cả mọi chủng tộc, mọi tôn giáo…”.
Hôm qua, cô Jenna Bush Hager, con gái cựu Tổng thống George W. Bush, đã quở trách sắc lệnh cấm di dân của Trump trên Twitter.Cô viết, mở đầu bằng trích dẫn câu nói của bố mình: “‘Đây không phải là nước Mỹ mà tôi đã biết…’ chỉ để nhắc nhở rằng tôi được dạy chấp nhận và yêu thương trẻ em của chúng ta, thuộc tất cả mọi chủng tộc, mọi tôn giáo…”.
Kèm theo Tweet này là ảnh chụp một phần bài phát biểu của cựu Tổng thống George W. Bush tại Trung tâm Hồi giáo ở Washington DC, vào ngày 10-9-2002, một năm sau vụ khủng bố tòa tháp đôi. Ông Bush đã phát biểu như sau:
“Bộ mặt của khủng bố không phải là đức tin thật sự của đạo Hồi. Đó không phải là tất cả những gì về đạo Hồi. Đạo Hồi là hòa bình. Những kẻ khủng bố không đại diện cho hòa bình. Họ đại diện cho cái ác và chiến tranh.
Khi chúng ta nghĩ về Hồi giáo, chúng ta nghĩ về một đức tin sẽ đem lại sự thoải mái cho một tỷ người trên thế giới. Hàng tỷ người cảm thấy thoải mái, an ủi và bình an. Đó là những người anh, người chị trong mỗi chủng tộc – trong mỗi chủng tộc.
Mỹ có hàng triệu người Hồi giáo trong số các công dân của chúng ta, và người Hồi giáo có những đóng góp vô cùng quý giá cho đất nước ta. Hồi giáo là những vị bác sĩ, luật sư, giáo sư luật, các thành viên của quân đội, các nhà doanh nghiệp, chủ cửa hàng, các bà mẹ và ông bố. Và họ cần phải được tôn trọng. Trong cơn giận dữ và cảm xúc của chúng ta, những đồng bào Mỹ của chúng ta phải đối xử tôn trọng nhau.
Những người phụ nữ trùm khăn trên đầu ở trên đất nước này, phải cảm thấy thoải mái khi ra khỏi nhà. Những bà mẹ có khăn trùm đầu không phải cảm thấy bị đe dọa ở Mỹ. Đó không phải là nước Mỹ mà tôi biết. Đó không phải nước Mỹ mà tôi hãnh diện.
Tôi biết rằng, một số người [Hồi giáo] lo sợ khi phải rời khỏi nhà; một số người [Hồi giáo] không muốn đi mua sắm cho gia đình họ; một số không muốn đi làm những công việc bình thường hàng ngày bởi vì, khi họ trùm khăn trên đầu, họ lo sợ sẽ bị đe dọa. Đó là điều không nên và điều đó không phải là lập trường của Mỹ.
Những người cảm thấy họ có thể đe dọa các công dân của chúng ta để trút cơn tức giận, họ không phải là những người đại diện tốt nhất của nước Mỹ, họ đại diện cho điều tồi tệ nhất của nhân loại, và họ nên xấu hổ về loại hành vi này.
Đây là một đất nước tuyệt vời. Đất nước này tuyệt vời ở chỗ chúng ta cùng chia sẻ các giá trị về sự tôn trọng, phẩm giá và giá trị con người. Và đó là vinh dự của tôi, gặp gỡ những người lãnh đạo, họ cảm nhận giống như cách tôi cảm nhận. Họ đang bị xúc phạm, họ đang buồn. Họ yêu nước Mỹ cũng giống như tôi.
Tôi muốn cảm ơn tất cả các bạn, đã cho tôi một cơ hội để nói chuyện. Và xin Chúa phù hộ cho tất cả chúng ta.
_____
Nguyên văn tiếng Anh bài phát biểu của TT George W. Bush ngày 10-9-2002:
The face of terror is not the true faith of Islam. That’s not what Islam is all about. Islam is peace. These terrorists don’t represent peace. They represent evil and war.
When we think of Islam we think of a faith that brings comfort to a billion people around the world. Billions of people find comfort and solace and peace. And that’s made brothers and sisters out of every race — out of every race.
America counts millions of Muslims amongst our citizens, and Muslims make an incredibly valuable contribution to our country. Muslims are doctors, lawyers, law professors, members of the military, entrepreneurs, shopkeepers, moms and dads. And they need to be treated with respect. In our anger and emotion, our fellow Americans must treat each other with respect.
Women who cover their heads in this country must feel comfortable going outside their homes. Moms who wear cover must be not intimidated in America. That’s not the America I know. That’s not the America I value.
I’ve been told that some fear to leave; some don’t want to go shopping for their families; some don’t want to go about their ordinary daily routines because, by wearing cover, they’re afraid they’ll be intimidated. That should not and that will not stand in America.
Those who feel like they can intimidate our fellow citizens to take out their anger don’t represent the best of America, they represent the worst of humankind, and they should be ashamed of that kind of behavior.
This is a great country. It’s a great country because we share the same values of respect and dignity and human worth. And it is my honor to be meeting with leaders who feel just the same way I do. They’re outraged, they’re sad. They love America just as much as I do.
I want to thank you all for giving me a chance to come by. And may God bless us all.
---------------
Phải có con người như Trump , một Tổng thống Mỹ mang mùi vị khó ngưởi mới làm bứng sáng bầu nhiệt huyết của tuổi trẻ Mỹ trong tinh thần vì tương lai chung cho Nhân loại .
Trả lờiXóaCũng giống như phải có những đất nước Cộng Sản , Thế giới mới quý trọng Tự do , dan chủ và nhân quyền .
Bush cha hay Bush con cũng như các đời TT Mĩ đều một duộc cả, trừ Trump.
Trả lờiXóaNếu các TT trước không đem bom đạn đi đánh các nước nhỏ thì Hồi giáo hay IS có đụng đến họ không? Nước nào đi gây chết chóc cho dân chúng thì nước đó bị khủng bố. Đó cũng là Nhân - Quả.