* TÔ VĂN
TRƯỜNG
Tôi có nhóm bạn yêu và thích làm thơ nhưng khi được đọc thơ và nhất là
các bản biên dịch thơ ra tiếng Pháp, tiếng Nga và Hán - Việt của ông Nguyễn
Chân (cựu Bộ trưởng Bộ Mỏ và Than cũng là dân khoa học kỹ thuật) đã có hơn
nghìn bài thì đều ngả mũ thán phục vị đàn Anh đáng kính. Nếu nói theo ngôn ngữ
thời nay, thơ và biên dịch thơ của ông Nguyễn Chân là cặp nhảy hoàn mỹ.
Thật
khó lý giải về hiện tượng ông Nguyễn Chân
năm nay đã 86 tuổi, 3 lần bị tai biến, đi lại khó khăn, khi đàm thoại
phải dùng máy trợ thính nhưng khi biên dịch thơ hay bàn về chuyên môn thì vẫn
minh mẫn lạ thường. Dịch thơ cùng lúc ra 3 thứ tiếng mà lại còn là dịch NGƯỢC! quả là khó, quá khó. Ít nhất thì việc này cũng làm cho não bộ dịch
giả đỡ ... hao mòn (như ý định của "đương sự") và khiến người đọc
phải ngưỡng mộ.
Từ hiện tượng ông Nguyễn Chân ngẫm
suy có thể lý giải thứ nhất thơ là sự tích
hợp của các yếu tố ngôn ngữ, âm nhạc và cảm xúc (EQ), tức là người làm thơ hay,
phải là người có năng khiếu ngôn ngữ, có khả năng về âm nhạc và có chỉ số EQ
cao. Nói cách khác là người có vốn từ vựng rất phong phú, sử dụng thành thạo,
tinh tế và uyển chuyển để biểu tả hàm ý cần diễn đạt trên nền tảng âm sắc (vần điệu) của các thể loại thơ ca khác
nhau, như tứ tuyệt, lục bát, hiện đại vv…
Thứ
hai, một bài thơ hay thường hội tụ các yếu tố cần, như nội dung phải súc tích,
ý tứ hoàn hảo, vần điệu ngọt ngào, từ ngữ sắc cạnh, biết ví von (nhân cách hóa)
hóm hỉnh, thông tin dồn nén, truyền tải bất ngờ gây cảm xúc mạnh.
Thứ
ba, cảm xúc trong thơ là yếu tố mang tính thời khắc, thoáng qua không lặp lại
là kết quả của sự giao cảm giữa trạng thái tình cảm (nội tiết), ngôn ngữ và âm
nhạc (vần điệu). Cùng một chủ để, ở mỗi thời khác nhau, thơ sẽ khác nhau. Có người
lúc nhỏ nổi tiếng làm thơ rất hay nhưng khi lớn lên phải “chuyển gam” sang viết
văn vì hồn thơ đã bay xa .
Người
biên dịch thơ thực chất là người sáng tác thơ trên cở sở nội dung và ý tứ của người khác. Người sáng
tác thơ bằng tiếng mẹ đẻ đã khó, người biên dịch thơ sang tiếng nước ngoài mà hay được, lại càng khó hơn.
Người
ta thường nói “dịch thơ là sự phản bội”. Nó gần giống như việc phổ lời bài hát
trên một bản nhạc có sẵn. Những bài hát dân ca nổi tiếng của người Nga mà thế
hệ chúng tôi rất thích, thường đươc nhạc sỹ phổ nhạc trên nền thơ có sẵn của
một nhà thơ, nó là tuyệt tác cộng kết cảm xúc giữa thi ca và âm nhạc.
Các
bài thơ được ông Nguyễn Chân biên dịch sang tiếng Nga, tiếng Pháp và Hán - Việt
thực chất đã được nâng lên tầng cao mới. Khi dịch bài thơ “Em đi tìm anh trên
bán đảo Balkan” của tác giả Khổng Văn Đường, ông Nguyễn Chân phải rất
tâm đắc và kỳ công khi dịch bài thơ nói trên vì những địa danh khi phiên âm đã được phiên
theo âm người Việt thường dùng (âm tiếng Pháp). Phần phiên âm Hán-Việt, cũng
dựa âm Pháp mà phiên, mà không phiên theo âm tiếng Hoa hiện đại, vì nếu phiên
như thế thì người Việt không hiểu được. Ví dụ sông Danube mà phiên theo chữ Tầu
mà đọc theo âm Hán-Việt lại là “Đa Não” họ phiên từ tiếng Đức-Donau.
Đó là chưa kể phiên âm theo tiếng Hoa hiện đại, khi ghép
thành thừa âm tiết vì tiếng Hoa hiện đại người phiên cả chữ “l, r” theo
Hán-Việt đọc là “nhĩ”. Khi dịch câu “Thân cô đơn kinh khiếp cả trăng hiền” ông
Nguyễn Chân giảm mức độ sợ hãi, và với trăng, đã sáng tạo dùng “trăng vô hại”
thật là cao minh của người có tâm hồn thơ, kiến thức uyên bác và thông thạo ngoại ngữ.
Mới đây, ngày 26/3/2015, ông Nguyễn
Chân dịch bài thơ :”Ải Chi Lăng” của
Nguyễn Duy. Tác giả Nguyễn Duy là nhà thơ nổi tiếng, nhiều bài thơ hay. Riêng
bài thơ “Ải Chi Lăng”, Nguyễn Duy viết ở
Lạng Sơn sẽ được nhiều người nhớ đến hơn nếu nội dung lột tả được cảm xúc ngay sau ngày Trung Quốc đánh chúng ta trên toàn
tuyến biên giới phía Bắc và làm rõ hơn về tứ trong khổ thơ:’
“ Thịt xương xưa hoá đất rồi
Nợ xưa còn để nặng đời sau ư “
vv…
Bài
thơ :”Ải Chi Lăng” của nhà thơ Nguyễn Duy đã được ông Nguyễn Chân dịch sang
tiếng Pháp, Nga và Hán - Việt ngày 26/3/2015.
ẢI CHI LĂNG
Ải Chi Lăng! Ải Chi Lăng!
Lưỡi gươm đẫm máu Liễu Thăng thuở nào
Gập ghềnh lũng thấp đồi cao
Vũng lầy thành ruộng đã bao nhiêu mùa
Chập chờn trận mạc xa xưa
Quân reo ngựa hí gươm khua dậy trời
Thịt xương xưa hoá đất rồi
Nợ xưa còn để nặng đời sau ư?
Gió trên vách đá ù ù
Nghe tù và dội xuống từ cao xanh...
Mặt trận Lạng Sơn,
18.2.1979
Nguyễn
Duy
------------------------------
LE
DÉFILÉ DE CHI LANG
NGUYEN
DZUY
Chi
Lang,! Défilé Chi Lang, où auparavant
Sur
le glaive ruisselant du sang de Lieu Thang
Était
raboteux partout de vallées et montagnes
Maintenant sont transformés en champs tous les
marécages
Tremblottent
les images des combats d’antan
Dans
l’espace étant plein d’acclamations des combattants
D’entrechoquements
des épées et hennissements
Sont
réduits en terreaux les cadavres maintenant
Pèsent-elles
encor les dettes d’antécédence
Sur
toutes les générations descendantes?
Sur
les escarpements les aquilons rugissent
Tels
les sons des cors partis du firmament qui retentissent
-----------------------------
УЩЕЛЬЕ
ТИ ЛАНГ
НГУЕН
ЗУИ
Ущелье
Ти Ланг! это ущелье Ти Ланг!
Здесь
мечом Льеу Тханг был убит когда-то
На
ухабиcтом пути среди холм и гор
Болота
превратились в поля давным-давно
Мелкают
картины боёв древних времён
Кричали
бойцы, ржали кони, бряцали шпаги
Все
трупы тепер превратились в чернозём
Долг
старый ещё давит на все потомства?
Сильно
дуют ветры на скалы постоянно
Звонки
рога трубящие с небес словно!
支陵隘 CHI LĂNG ẢI
阮維 NGUYỄN DUY
支陵險地陵支塞
Chi Lăng hiểm địa, Chi Lăng tái
血劍當時斬了昇
Huyết kiếm đương thời trảm Liễu Thăng
深壑高山障礙甚
Thâm hác cao sơn chướng ngại thậm
成田泥濘幾年曾
Thành điền nê nính kỉ niên tằng
過去糢糊陳陣地
Quá khứ mô hồ trần trận địa
劍揮軍喊馬驍嘶
Kiếm huy, quân hảm, mã kiêu tê
殘傷骨肉今成土
Tàn thương cốt nhục kim thành thổ
古債猶留後世兮
Cổ trái do lưu hậu thế hề!
石壁風吹鳴跡跡
Thạch bích phong xuy minh tích tich
自天號角響山溪
Tự thiên hào giác hưởng sơn khê.
Thay cho lời kết
Kể cũng khó khi viết
phần kết cho một tâm sự còn đang...bay bổng theo Nàng thơ như thế này và còn
khó hơn khi vẻ đẹp của Nàng thơ lại huyền ảo, đa dạng tới mức ngoài sức tưởng tượng
của một thế hệ.
Tôi
đang tìm ý từ để viết phần kết luận, trao đổi với Ts Phạm Gia Minh nhận được
phản hồi theo nhà nghiên cứu văn học và nhà thơ Mã Giang Lân thì thơ là một
thông điệp thẩm mỹ trong đó có đủ bốn
yếu tố Ý- Tình - Hình- Nhạc. “Làm thơ là làm sự phi thường. Thi sĩ không phải
là người, nó là Người Mơ, Người Say, Người Điên. Nó là Tiên, là Ma, là Quỷ, là
Tinh, là Yêu..." Đó là lời của thi sĩ Chế Lan
Viên năm 1937.
Ông Nguyễn Chân có những sự phi thường trong tư
chất, nhân cách và tâm hồn nên đã "bị' Nàng thơ để ý và " dằn
vặt" mãi cho tới giờ với hơn 1000 bài ( hay cuộc giao hoan?) mà vẫn chưa
buông tha. Người ngoài có thể cho rằng đây là cặp nhảy hoàn mỹ chẳng chịu rời
nhau nửa bước cho đến khi không thể còn dìu nhau, nâng nhau trên “sàn diễn” của đời người.
TVT
(Tác giả gửi BVB)
---------------
- Ải Chi Lăng nghe nói đã "chi" cho người lạ rồi?
Trả lờiXóaHe...he...Đã 'chi' rồi, còn 'lăng sê' là "GIữ vững độc lập, chủ quyền lãnh thổ".
XóaÔi, sao mà có tên Chi Lăng để rồi đời này nó thao túng...đem cúng cho giặc Tàu?
CHI như vậy là tự LĂNG nhục!
Xóa"Thịt xương xưa hoá đất rồi
Trả lờiXóaNợ xưa còn để nặng đời sau ư ?"
> Để đời sau chứ! Phó TTg Vũ Đức Đam nói: "Đời này không lấy lại được chủ quyền biển đảo, thì đời sau...". Cũng đúng thôi, đời này lấy lại thế nào được. 'Chân dung quyền lực' đã đăng công khai khối tài sản khủng của cha con họ Phùng. TQ có xâm chiếm biển-đảo thì Phùng nói "chuyện trong nhà...xích mích, để giàn xếp với nhau". Thế thì lấy lại chủ quyền so được?! Lời ông Đam là đa nghĩa, nhiều ý đấy!
Lại còn gánh nợ tiền nước ngoài, đời sau phải trả là cái chắc.
Bài viết rất hay biết được trong giới lãnh đạo nước ta trước đây cũng có người đa tài như ông Nguyễn Chân.
Trả lờiXóaCựu Bộ trưởng Nguyễn Chân nổi tiếng là dân khoa học kỹ thuật có chính kiến. Ông cũng chỉ làm được Bộ trưởng 4 năm thấy khó bảo, nên người ta điều ông đi làm việc khác. Ông không những uyên bác về chuyên môn mà còn giỏi cả nhiều ngoại ngữ. Việc dịch thơ ngược nhiều ngoại ngữ đúng là xưa nay hiếm. Ngày nay khó nhìn thấy người như ông Nguyễn Chân trong hàng ngũ lãnh đạo
Trả lờiXóaĐại tá Bùi Văn Bồng là nhà báo cũng là nhà thơ nổi tiếng. Mong đại tá có lời bình bài viết nói trên để đọc giả được chiêm nghiệm
Trả lờiXóaBình luận của bạn Phương Minh Hạnh rất chuẩn không cần chỉnh. Ông Vũ Đức Đam cũng như Phạm Bình Minh vv...là các nhân tố mới trẻ, có học, năng lực vượt trội nhưng không hợp nhãn Trung Quốc. Cụ thân sinh Phó Thủ tướng Phạm Bình Minh là ông Nguyễn Cơ Thạch xưa kia đã bị Trung Quốc đì sát ván phải ra khỏi Bộ chính trị vì lãnh đạo nước ta nhu nhược, hèn kém. Sắp đến đại hội đảng khóa 12 hãy nhìn xem các ông vua tập thể thời nay quy hoạch danh sách bộ chính trị và ban bí thư thì người dân cũng đoán được vận nước ra sao.
Trả lờiXóaLâu nay,tôi cứ cho là Platon không đúng khi ông
Trả lờiXóađánh giá qúa thấp giới làm thơ với câu nói khét
tiếng : đội cho các nhà thơ một vòng hoa và rồi
mời họ ra khỏi thành phố !
Thế nước chông chênh,lòng dân bất ổn là điều
các chính trị gia phải quan tâm nhất ở thời điểm
này nhưng quan lớn NC.còn đang lơ lửng giữa
những dòng thơ xa rời hiện thực thì nguy qúa,
dù cũng cố ăn mày qúa khứ !
Cám ơn đại tá BVB đã giới thiệu bài viết hay. Đọc bản tuyên bố chung VN-TQ càng thấy sự lệ thuộc của VN vào thâm kế mưu sâu của Tầu. (GS Khắc Mai đã phân tích) .
Trả lờiXóaBài thơ Ải Chi Lăng được dịch ra các tiếng nước ngoài càng đáng trân trọng biết bao tài năng của ông Nguyễn Chân gợi nhớ hào khí năm xưa của cha ông ta làm thế hệ ngày nay càng thấy tủi thẹn với tổ tông.
Nhà tôi mới làm giỗ, con cháu anh em trong nhà nhiều người biết ngoại ngữ nhưng khi xúm vào đọc các bản dịch thơ của ông Nguyễn Chân, đều ngưỡng mộ khâm phục đúng là giỏi thật
Trả lờiXóaNgười Việt hầu như ai cũng có thê làm thơ nhưng làm thơ cho thật hay thì rất khó. Thần đồng thơ thiếu nhi Trần Đăng Khoa thế mà rồi lớn lên cũng chết ỉu.
Trả lờiXóaTừ Ải chi lăng nghĩ về ải nam quan ngày nay đã mất . Buồn vì lãnh đạo nhu nhược hổ thẹn với tiền nhân và các liệt sy đã hy sinh vì tổ quốc.
Trả lờiXóaNhân tài và lòng yêu nước VN không hiếm, đời nào cũng có. Nhà cầm quyền tốt là trọng dung và phát huy tối đa, nhà cầm quyền hèn kém thì đố kỵ và loại bỏ nhanh nó. Cụ Nguyễn Chân đúng là nhân tài đích thực và hiếm có. Dịch thơ ra tiếng Việt đã khó, dịch từ Việt ra ngôn ngữ khác cho trọn ý khó gấp nhiều lần. Hay, hào hùng câu "Huyết kiếm đương thời trảm Liễu Thăng" , nay đọc mà nghe lòng tê tái. Cũng cảm ơn bác Bồng nhiều.
Trả lờiXóaẢi (chi lăng) và Mục (nam quan), cũng cám cảnh nhỉ?
Trả lờiXóaBị 'ải' và bị 'mục' rồi, còn sử dụng sao được!
Trả lờiXóaTôi thích thơ của Nguyễn Duy nhưng bài Ải Nam quan viết thấy gò ép quá.
Trả lờiXóaĐúng, tôi cũng công nhận, bài này tải ý nhưng ít tình, hình tượng thơ không bay, không sâu; hình như sự căm tức chẹn bớt hồn thơ, gò ép, khiên cưỡng!
Xóa