(9-11-20120)-TỔNG THỐNG OBAMA: Cảm ơn các bạn.(Vỗ tay) Myanmar Naingan, Mingalaba! [Xin
chào đất nước Myanmar ]
(Tiếng cười và vỗ tay). Tôi rất vinh hạnh có mặt ở đây, tại trường đại học này
và là Tổng thống đầu tiên của Hoa Kỳ đến thăm đất nước của các bạn.
Tôi đến đây vì tầm quan trọng của quốc gia các bạn.
Các bạn sống ở ngã tư đường của Đông và Nam Á. Các bạn tiếp giáp với hai quốc
gia đông dân nhất hành tinh. Các bạn có một lịch sử lâu dài hàng ngàn năm, và
có khả năng giúp xác định vận mệnh của khu vực phát triển nhanh nhất này trên
thế giới.
Tôi đến đây vì vẻ đẹp và sự đa dạng của đất nước các
bạn. Tôi đã thấy chỉ mới ngày hôm nay bảo tháp vàng Shwedagon, và đã xúc động
bởi ý tưởng vượt thời gian về lòng từ bi (metta) – niềm tin rằng thời gian của
chúng ta sống trên trái đất này có thể được xác định bằng sự khoan dung và tình
yêu. Và tôi biết vùng đất này vươn từ các khu dân cư đông đúc của thành phố cổ
này cho đến bản quán của hơn 60.000 làng quê, từ các đỉnh núi của dãy Himalaya,
các khu rừng của bang Karen vươn tới hai bờ sông Irrawady.
Tôi đến đây vì lòng ngưỡng mộ của tôi đối với trường
đại học này. Chính ở nơi đây, tại ngôi trường này, cuộc phản đối chế độ thực
dân đầu tiên đã được tổ chức. Chính ở nơi đây, Aung San đã biên soạn một tạp
chí trước khi lãnh đạo phong trào độc lập. Chính ở nơi đây, U Thant đã học được
những con đường của thế giới trước khi dẫn dắt thế giới tại Liên Hiệp Quốc. Ở
đây, việc học tập nghiên cứu đã phát triển mạnh trong thế kỷ qua và sinh viên
đứng lên đòi các quyền cơ bản của con người. Bây giờ, cuối cùng Quốc hội của
các bạn đã thông qua một nghị quyết đem lại sức sống mới cho trường đại học này
và nó phải giành lại sự vĩ đại của mình, bởi vì tương lai của đất nước này sẽ
được xác định bằng việc giáo dục thế hệ trẻ.
Tôi đến đây vì lịch sử giữa hai nước chúng ta. Một thế
kỷ trước, các nhà buôn và các nhà truyền giáo Mỹ đã đến đây tạo dựng các
mối quan hệ về niềm tin, thương mại và tình hữu nghị. Và từ bên trong các biên
giới này trong chiến tranh thế giới thứ II, các phi công của chúng tôi đã bay
tới Trung Quốc và nhiều binh lính của chúng tôi đã hy sinh mạng sống của họ. Cả
hai nước chúng ta đều từ Đế quốc Anh thoát ra, và Mỹ là một trong những nước
đầu tiên công nhận Liên minh độc lập Miến Điện. Chúng tôi tự hào đặt một Trung
tâm Mỹ tại Rangoon
và xây dựng các trao đổi qua lại với các trường học như thế này. Và qua nhiều
thập kỷ của sự khác biệt, người Mỹ đã thống nhất trong tình cảm của mình đối
với đất nước người dân này.
Trên hết, tôi đến đây vì niềm tin vào phẩm giá con
người của Mỹ. Trong nhiều thập kỷ qua, hai nước chúng ta đã trở thành người xa
lạ. Nhưng hôm nay, tôi có thể nói với bạn rằng chúng tôi luôn luôn vẫn hy vọng
về người dân của đất nước này, về các bạn. Các bạn đã cho chúng tôi hy vọng và
chúng tôi chứng kiến lòng can đảm của các bạn.
Chúng tôi thấy các nhà hoạt động mặc đồ trắng tới thăm
gia đình các tù nhân chính trị vào chủ nhật và các nhà sư mặc áo vàng (saffron)
biểu tình một cách ôn hòa trên đường phố. Chúng tôi được biết những người dân bình
thường đã tổ chức các đội cứu trợ để ứng phó với một cơn bão, và được nghe
tiếng nói của các sinh viên và nhịp đập của các nghệ sĩ hip-hop thể hiện tiếng
nói tự do. Chúng tôi cũng biết những người lưu vong và người tị nạn không bao
giờ mất liên lạc với gia đình hoặc quê quán của họ. Và chúng tôi được gợi cảm
hứng từ phẩm giá kiên cường của Daw Aung San Suu Kyi, khi bà chứng minh rằng
không có con người nào thực sự có thể bị bỏ tù nếu hy vọng còn cháy bỏng trong
trái tim họ.
Khi tôi nhậm chức tổng thống, tôi đã gửi một thông
điệp tới những chính quyền cai trị bằng sự sợ hãi. Tôi đã nói, trong bài phát
biểu mở đầu, “Chúng tôi sẽ chìa tay ra nếu quý vị sẵn sàng thả lỏng nắm tay của
quý vị”. Và hơn một năm rưỡi qua, một sự chuyển đổi nhanh chóng đã bắt đầu, khi
một chế độ độc tài trong năm thập kỷ qua đã nới lỏng sự kìm kẹp của mình. Dưới
quyền Tổng thống Thein Sein, mong muốn thay đổi đã được đáp ứng bởi một chương
trình cải cách. Hiện nay một lãnh đạo dân sự đang đứng đầu chính phủ, và Quốc
hội đang khẳng định chính mình. Liên đoàn Quốc gia vì Dân chủ vốn từng bị đặt
ra ngoài vòng pháp luật, đã đứng lên trong cuộc bầu cử, và bà Aung San Suu Kyi
là một đại biểu Quốc hội. Hàng trăm tù nhân lương tâm đã được trả tự do, và lao
động cưỡng bức đã bị cấm. Các thỏa thuận ngừng bắn bước đầu đã đạt được với
quân đội các nhóm sắc tộc, và các luật mới tạo điều kiện cho một nền kinh tế
cởi mở hơn.
Vì thế, hôm nay, tôi đến để giữ lời hứa của mình và mở
rộng bàn tay thân hữu. Bây giờ nước Mỹ đã có Đại sứ tại Rangoon , cấm vận đã được nới lỏng, và chúng
tôi sẽ giúp xây dựng lại một nền kinh tế có thể tạo ra cơ hội cho người dân, và
có tác dụng như là một động cơ tăng trưởng cho thế giới. Nhưng cuộc hành trình
đáng chú ý này chỉ mới bắt đầu, và có nhiều điều phải đi xa hơn nữa. Cải cách
được đưa ra từ phía trên cùng của xã hội phải đáp ứng nguyện vọng của những
công dân hợp thành nền tảng của nó. Những đóm lửa lung linh của sự tiến bộ mà
chúng ta đã thấy không phải bị tắt đi – chúng phải được làm sáng thêm, chúng
phải trở thành một sao Bắc đẩu soi sáng cho mọi người dân của đất nước này.
Và thành công của các bạn trong nỗ lực đó là quan
trọng đối với Hoa Kỳ, cũng như đối với tôi. Mặc dù chúng ta ở những nơi khác
nhau, chúng ta cùng có những giấc mơ chung: được chọn lưa các lãnh đạo của
chúng ta, được sống hòa bình với nhau, được hưởng một nền giáo dục và có một
cuộc sống tốt, yêu thương gia đình và cộng đồng của chúng ta. Đó là lý do tại
sao tự do không phải là một ý tưởng trừu tượng, tự do chính là điều làm cho
tiến bộ loài người có thể xảy ra- không chỉ tại các thùng phiếu, nhưng trong
cuộc sống hàng ngày của chúng ta.
Franklin Delano Roosevelt, một trong những Tổng thống
vĩ đại nhất của Mỹ, đã hiểu rõ sự thật này. Ông xác định cứu cánh của Mỹ là
điều gì đó nhiều hơn chỉ quyền bỏ phiếu. Ông hiểu dân chủ không chỉ là việc đi
bầu. Ông kêu gọi thế giới nắm lấy bốn quyền tự do cơ bản: tự do ngôn luận, tự
do thờ phượng, (tự do) thoát khỏi sự bức bách của nhu cầu vật chất, và (tự do)
thoát khỏi sự sợ hãi. Bốn quyền tự do này củng cố lẫn nhau, và bạn không thể
hoàn toàn thực hiện một mà không thực hiện tất cả chúng.
Vì vậy, đó là tương lai mà chúng ta tìm kiếm cho chính
mình, và cho tất cả mọi người. Và đó là những gì tôi muốn nói tới với bạn ngày
hôm nay.
Trước
tiên, chúng tôi tin vào quyền tự do bày tỏ để tiếng nói của những người dân
bình thường, có thể được nghe thấy, và các chính phủ phản ánh ý chí
của họ – ý chí của nhân dân.
Tại Hoa Kỳ, hơn hai thế kỷ, chúng tôi đã làm hết sức
mình để giữ lời hứa này cho tất cả các công dân của chúng tôi – giành được tự
do cho những người bị bắt làm nô lệ, mở rộng quyền bầu cử cho phụ nữ và người
Mỹ gốc châu Phi, bảo vệ các quyền của người lao động được có tổ chức.
Và chúng tôi nhận ra rằng không có hai quốc gia nào
đạt được những quyền đó theo đúng cùng một cách, nhưng việc đất nước của bạn sẽ
mạnh hơn nếu biết dựa trên sức mạnh của toàn dân là không có gì nghi vấn. Đó là
cái cho phép các quốc gia thành công. Đó là cái mà cải cách đã bắt đầu làm.
Thay vì bị đàn áp, quyền của người dân được tu tập với
nhau bây giờ phải được tôn trọng đầy đủ. Thay vì bị kiềm chế, bức màn kiểm
duyệt các phương tiện truyền thông phải tiếp tục được tháo dỡ Và khi các
bạn thực hiện các bước này, các bạn có thể dẫn tới sự tiến bộ. Thay vì bị lờ
đi, các công dân phản đối việc xây dựng đập Myitsone đã được lắng nghe. Thay vì
bị đặt ra ngoài vòng pháp luật, các đảng phái chính trị đã được phép tham gia.
Các bạn có thể thấy tiến bộ đã được thực hiện. Như một cử tri đã nói trong các
cuộc bầu cử quốc hội ở đây, “Cha mẹ và ông bà của chúng tôi chờ đợi điều này,
nhưng không bao giờ thấy nó tới”. Và bây giờ bạn có thể nhìn thấy nó. Bạn có
thể nếm mùi vị của tự do.
Tổng thống Obama phát biểu
tại Đại học
|
Và để bảo vệ tự do của tất cả các cử tri, những người
nắm quyền phải chấp nhận những ràng buộc. Đó là những gì thể chế của Mỹ được
thiết kế để làm. Hiện giờ, Mỹ có thể có quân đội mạnh nhất thế giới, nhưng nó
phải chịu sự kiểm soát dân sự. Trên cương vị Tổng thống Hoa Kỳ, tôi đưa ra
quyết định để quân đội thực hiện, chứ không phải ngược lại. Là Tổng thống và
Tổng tư lệnh, tôi có trách nhiệm đó bởi vì tôi chịu trách nhiệm đối với nhân
dân.
Bây giờ, ngược lại, với tư cách Tổng thống, tôi không
thể chỉ việc áp đặt ý chí của tôi lên Quốc hội – Quốc hội Hoa Kỳ – mặc dù đôi
khi tôi ước mình có thể làm điều đó. Ngành lập pháp có quyền hạn riêng và đặc
quyền riêng của nó, và do đó, họ kiểm soát quyền lực của tôi và cân bằng quyền
lực của tôi. Tôi bổ nhiệm một số quan toà, nhưng tôi không thể bảo cho họ phán
quyết như thế nào, bởi vì tất cả mọi người ở Mỹ từ một đứa bé đang sống trong nghèo
đói cho tới tôi, Tổng thống Hoa Kỳ – đều bình đẳng trước pháp luật. Và một quan
toà có thể đưa ra quyết định về việc liệu tôi có tôn trọng luật pháp hay vi
phạm pháp luật. Và tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm trước luật đó.
Và tôi mô tả hệ thống của chúng tôi tại Hoa Kỳ bởi vì
đó là cách các bạn phải vươn tới cho tương lai mà bạn xứng đáng được hưởng –
một tương lai trong đó dù chỉ một tù nhân lương tâm cũng là quá nhiều. Bạn cần
phải vươn tới một tương lai ở đó pháp luật là mạnh hơn so với bất kỳ nhà lãnh
đạo đơn lẻ nào, bởi vì nó chịu trách nhiệm đối với nhân dân. Các bạn cần phải
vươn tới một tương lai mà không có trẻ em nào bị biến thành một người lính và
không có phụ nữ nào bị bóc lột, và trong đó luật pháp bảo vệ họ ngay cả khi họ
đang dễ bị nguy khốn, ngay cả khi họ yếu đuối, một tương lai trong đó an ninh
quốc gia được củng cố bởi một quân đội phục vụ dưới quyền chỉ huy dân sự và
Hiến pháp đảm bảo rằng chỉ có những người do dân bầu mới có thể cai trị.
Trên hành trình đó, Mỹ sẽ nâng đỡ các bạn từng bước
trên đường- bằng cách sử dụng sự trợ giúp của chúng tôi để làm xã hội dân sự
mạnh lên, bằng cách lôi kéo quân đội của các bạn nâng cao tính chuyên nghiệp và
quyền con người, và bằng cách hợp tác với các bạn khi các bạn nối kết sự tiến
bộ của các bạn hướng tới dân chủ với phát triển kinh tế. Vì vậy, thúc đẩy cuộc
hành trình đó sẽ giúp bạn theo đuổi quyền tự do thứ hai – niềm tin rằng tất cả
mọi người cần được (tự do) thoát khỏi sự thúc bách bởi các nhu cầu vật chất.
Đánh đổi ngục tù của sự không quyền lực bằng nỗi đau
của một dạ dày trống rỗng là chưa tương xứng. Nhưng lịch sử cho thấy rằng các
chính phủ của dân, do dân và vì dân là mạnh hơn rất nhiều trong việc tạo ra sự
thịnh vượng. Và đó là quan hệ đối tác mà chúng tôi tìm kiếm với các bạn.
Khi những người bình thường có tiếng nói về tương lai
của họ, thì đất của bạn không dễ bị tướt đoạt. Và đó là lý do tại sao cải cách
phải đảm bảo rằng người dân của quốc gia này có thể có hầu hết những quyền sở
hữu cơ bản đó – quyền sở hữu mảnh đất mà các bạn sống trên đó và làm việc trên
đó.
Khi tài năng các bạn được cỡi trói, thì cơ hội sẽ được
tạo ra cho tất cả mọi người. Mỹ đang bãi bỏ lệnh cấm các công ty kinh doanh tới
làm ăn ở đây, và Chính phủ các bạn đã bãi bỏ các hạn chế về đầu tư và đã thực
hiện các bước mở cửa nền kinh tế. Và bây giờ, khi nhiều của cải hơn đổ vào bên
trong biên giới của các bạn, chúng tôi hi vọng và mong rằng nó sẽ nâng nhiều
người lên hơn. Nó không thể chỉ giúp cho những người tầng lớp trên. Nó phải
giúp cho tất cả mọi người. Và kiểu tăng trưởng kinh tế đó, tất cả mọi người
trong đó đều có cơ hội – nếu bạn làm việc chăm chỉ, bạn có thể thành công – đó
là cái làm một nước chuyển dịch nhanh chóng khi nó đi tớiphát triển.
Tuy nhiên, kiểu tăng trưởng đó chỉ có thể được tạo ra
nếu tham nhũng bị bỏ lại phía sau. Để đầu tư dẫn đến cơ hội, cải cách phải thúc
đẩy ngân sách minh bạch và công nghiệp do tư nhân làm chủ.
Lãnh đạo bằng nêu gương, Mỹ khẳng định rằng các công
ty của chúng tôi đáp ứng các tiêu chuẩn cao về sự cởi mở và minh bạch nếu họ
làm ăn ở đây. Và chúng tôi sẽ làm việc với các tổ chức như Ngân hàng Thế giới
để trợ giúp các doanh nghiệp nhỏ và thúc đẩy một nền kinh tế cho phép các doanh
nghiệp, doanh nhân nhỏ phát triển mạnh và cho phép người lao động giữ lấy những
gì họ kiếm được. Và tôi rất hoan nghênh quyết định mới đây của chính phủ các
bạn tham gia vào tổ chức mà chúng tôi gọi là Quan hệ đối tác Chính phủ mở rộng
của chúng tôi, để công dân có thể kì vọng tính chịu trách nhiệm và biết được
chính xác các khoản tiền được chi tiêu như thế nào và hệ thống chính phủ vận
hành ra sao.
Trên hết, khi tiếng nói của các bạn được chính phủ
nghe thấy, có nhiều khả năng là các nhu cầu cơ bản của các bạn sẽ được đáp ứng.
Và đó là lý do tại sao cải cách phải vươn tới cuộc sống hàng ngày của những
người đang đói và những người đang bệnh, và những người sống không có điện,
nước. Và ở đây, nước Mỹ cũng sẽ thực hiện phần của mình trong việc hợp tác với
cácbạn.
Hôm nay, tôi tự hào thành lập lại phái bộ USAID của
chúng tôi ở đất nước này, đó là cơ quan hướng dẫn phát triển của chúng tôi. Và
Hoa Kỳ muốn làm một đối tác trong việc giúp đất nước này vốn từng là vựa lúa
của châu Á, tái lập năng lực nuôi sống người dân, chăm sóc người bệnh, giáo dục
trẻ em, và xây dựng thể chế dân chủ khi các bạn tiếp tục con đường cải cách.
Đất nước này nổi tiếng với nguồn tài nguyên thiên
nhiên, và chúng phải được bảo vệ chống lại khai thác bừa bãi. Và chúng ta hãy
nhớ rằng trong một nền kinh tế toàn cầu, nguồn tài nguyên lớn nhất của một nước
là người dân. Vì vậy, qua việc đầu tư vào các bạn, quốc gia này có thể mở cánh
cửa cho sự thịnh vượng hơn thêm nhiều – bởi vì mở khóa tiềm năng của một quốc
gia phụ thuộc vào việc trang bị năng lực cho tất cả mọi người, đặc biệt là
những người trẻ.
Đúng như giáo dục là chìa khóa cho tương lai của nước
Mỹ, nó cũng sẽ là chìa khóa cho tương lai của các bạn. Và vì vậy chúng tôi mong
muốn hợp tác với các bạn, như chúng tôi đã và đang làm với nhiều nước láng
giềng của các bạn, để mở rộng cơ hội và đào sâu thêm các trao đổi qua lại giữa
các sinh viên của chúng ta. Chúng tôi muốn sinh viên từ đất nước này đi đến Hoa
Kỳ học hỏi chúng tôi, và chúng tôi muốn sinh viên Mỹ đến đây học hỏi các bạn.
Và sự thật này dẫn tôi đến quyền tự do thứ ba mà tôi
muốn thảo luận: sự tự do thờ thờ phượng – tự do thờ phượng như các bạn muốn, và
quyền của các bạn đối với phẩm giá con người cơ bản.
Đất nước này, giống như đất nước của tôi, được thiên
nhiên phú cho sự đa dạng. Không phải ai cũng trông giống nhau. Không phải tất
cả mọi người đến từ cùng một khu vực. Không phải tất cả mọi người thờ phượng
theo cùng một cách. Tại các thành phố và thị trấn của các bạn, có đền, chùa,
nhà thờ [đạo Ki tô] và nhà thờ đạo Hồi đứng cạnh nhau. Hơn một trăm nhóm sắc
tộc đã là một phần của câu chuyện củacác bạn. Tuy nhiên, trong các biên
giới này, chúng tôi đã nhìn thấy một số trong các cuộc nổi dậy kéo dài nhất thế
giới, chúng đã làm mất vô số mạng sống và xé rời nhiều gia đình và cộng đồng ,
và đứng chắn trên con đường phát triển.
Không có quá trình cải cách nào thành công mà không có
hòa giải dân tộc. (Vỗ tay) Bây giờ các bạn có một thời khắc cơ hội đáng kể
để chuyển các cuộc ngừng bắn thành một giải pháp lâu dài, và theo đuổi hòa bình
ở nơi mà các mâu thuẫn vẫn còn nán lại, kể cả ở bang Kachin. Những nỗ lực này
phải dẫn đến một nền hòa bình công chính và lâu dài hơn, bao gồm cả việc trợ
giúp nhân đạo cho những người có nhu cầu, và một cơ hội cho những người di tản
trở về quê.
Hôm nay, chúng ta nhìn vào vụ bạo động gần đây tại
bang Rakhine vốn đã gây ra quá nhiều đau khổ, và chúng ta thấy sự nguy hiểm của
tình trạng căng thẳng tiếp tục ở đó. Đã quá lâu, người dân của bang này, kể cả
sắc dân Rakhine, phải đối mặt với cái nghèo và sự khủng bố nghiền nát. Nhưng
không có lý do cho bạo lực đối với người dân vô tội. Và người Rohingya giữ cho
chính họ mình – giữ bằng chính họ cùng một phẩm giá như các bạn, và tôi giữ.
Hòa giải dân tộc sẽ cần thời gian, nhưng vì lợi ích
của nhân loại chung của chúng ta, và vì tương lai của đất nước này, cần phải
ngăn chặn sự kích động và ngăn chặn bạo lực. Và tôi hoan nghênh việc chính phủ
cam kết sẽ giải quyết các vấn đề về sự bất công và tinh thần trách nhiệm, và
tiếp cận trợ giúp nhân đạo và quyền công dân. Đó là một tầm nhìn mà thế giới sẽ
ủng hộ khi các bạn tiến về phía trước.
Mọi quốc gia đều vật vã trong xác định quyền công dân.
Mỹ đã có cuộc tranh luận lớn về những vấn đề này, và những cuộc tranh luận đó
vẫn tiếp tục cho đến ngày nay, bởi vì chúng tôi là một quốc gia của những người
nhập cư – những người đến từ mọi nơi của thế giới. Nhưng những gì chúng tôi đã
học được ở Mỹ là có một số nguyên tắc mang tính phổ quát, áp dụng cho tất cả
mọi người dù bạn trông ra sao, dù bạn đến từ đâu, dù bạn đang theo tôn giáo
nào. Quyền của người được sống mà không có các mối đe dọa rằng gia đình của họ
có thể bị tổn hại hoặc nhà ở của họ có thể bị đốt cháy chỉ vì họ là một ai đó
hoặc đến từ một nơi nào đó.
Chỉ có người dân của đất nước này cuối cùng có thể
định nghĩa sự hợp nhất của các bạn, có thể định nghĩa một công dân của đất nước
này có nghĩa là gì. Nhưng tôi có niềm tin rằng khi các bạn làm điều đó các bạn
có thể nhận được sự đa dạng này như là một điểm mạnh chứ không phải là một điểm
yếu. Đất nước của bạn sẽ mạnh hơn vì có nhiều nền văn hóa khác nhau, nhưng các
bạn phải nắm bắt cơ hội đó. Các bạn phải nhận ra thế mạnh đó.
Ngoại trưởng Mỹ Hillary
Clinton và bà Aung San Suu Kyi tại Đại học Yangon
khi Tổng thống Obama có bài
phát biểu tại Đại học
|
Tôi nói điều này bởi vì đất nước của tôi và cuộc sống
của riêng tôi đã dạy cho tôi về sức mạnh của sự đa dạng. Hoa Kỳ là một quốc gia
của những người theo đạo Kitô, người Do Thái, người đạo Hồi, đạo Phật, đạo Ấn
và người không có đạo. Câu chuyện của chúng tôi được định hình bằng mọi ngôn
ngữ, làm giàu bằng mọi nền văn hóa. Chúng tôi có những người có gốc gác từ mọi
miền trên thế giới. Chúng tôi đã nếm trải vị cay đắng của cuộc nội chiến và sự
phân biệt, nhưng lịch sử của chúng tôi cho chúng tôi thấy rằng sự thù hận trong
lòng con người có thể vơi đi, các lằn ranh giữa các chủng tộc và các bộ tộc sẽ
phai dần. Và những gì còn lại là một sự thật đơn giản: e pluribus unum [từ
nhiều thành một]- đó là những gì chúng tôi nói ở Mỹ. Từ số nhiều đó, chúng tôi
hợp thành một quốc gia và chúng tôi làm thành một dân tộc. Và sự thật đó , lặp
đi lặp lại, làm cho sự hợp nhất của chúng tôi mạnh mẽ hơn. Nó đã làm cho đất
nước chúng tôi mạnh mẽ hơn. Nó là một phần trong những cái đã làm nước Mỹ vĩ
đại.
Chúng tôi đã sửa đổi Hiến pháp để mở rộng các nguyên
tắc dân chủ mà chúng tôi trân quý. Và tôi đứng trước các bạn hôm nay với
cương vị Tổng thống của quốc gia mạnh nhất trên trái đất, nhưng thừa nhận rằng
màu da của tôi đã từng bị từ khước quyền bầu cử. Và như thế điều đó sẽ cho bạn một
ý thức nào đó rằng nếu đất nước của chúng tôi có thể vượt qua sự khác biệt thì
các bạn cũng có thể như thế. Mỗi một con người bên trong các biên giới này là
một phần của câu chuyện của các bạn, và các bạn nên nắm giữ điều đó. Đó không
phải là một nguồn làm yếu kém, đó là một nguồn sức mạnh – nếu bạn nhận ra nó.
Và điều đó dẫn tôi đến quyền tự do cuối cùng mà tôi sẽ
thảo luận ngày hôm nay, và đó là quyền của tất cả mọi người được sống (tự do)
thoát khỏi sự sợ hãi.
Trong nhiều cách, sợ hãi là thế lực chặn giữa con
người và những ước mơ của họ. Sợ xung đột và các loại vũ khí chiến tranh. Sợ
một tương lai khác lạ với quá khứ. Sợ những thay đổi sắp xếp lại trật tự xã hội
và nền kinh tế của chúng ta. Sợ những người trông có vẻ khác ta, hoặc đến từ
một nơi khác lạ, hoặc thờ phượng theo một cách khác. Trong một vài giai đoạn
đen tối nhất, lúc Aung San Suu Kyi bị cầm tù, bà đã viết một khái luận về (tự
do) thoát khỏi sự sợ hãi. Bà ấy nói sợ mất mát làm hư hỏng những người nắm lấy
nó – “Sợ mất quyền lực làm hủ bại những người sử dụng nó, và sợ bị trừng phạt
quyền lực làm đồi bại những ai phụ thuộc quyền lực”
Đó là nỗi sợ hãi mà bạn có thể để lại đằng sau. Chúng
ta thấy rằng cơ hội ở các nhà lãnh đạo đang bắt đầu hiểu rằng quyền lực đến từ
việc thoả mãn những hi vọng của dân, chứ không phải những sợ hãi của dân. Chúng
tôi nhìn thấy điều đó ở những công dân khẳng định rằng lần này phải khác, rằng
lần này thay đổi sẽ đến và sẽ tiếp diễn. Như bà Aung San Suu Kyi đã viết: “Sợ
không phải là trạng thái tự nhiên của con người văn minh.” Tôi tin điều đó. Và
hôm nay, các bạn đang cho thế giới thấy rằng sự sợ hãi không phải là trạng thái
tự nhiên của cuộc sống ở đất nước này.
Đó là lý do tại sao tôi ở đây. Đó là lý do tại sao tôi
đến Rangoon . Và
đó là lý do tại sao những gì xảy ra ở đây là rất quan trọng – không những đối
với khu vực này mà còn đối với cả thế giới. Bởi vì bạn đang bước vào một cuộc
hành trình có khả năng truyền cảm hứng cho rất nhiều người. Đây là một thử
nghiệm liệu một quốc gia có thể chuyển tới một vị thế tốt đẹp hơn.
Hoa Kỳ là một quốc gia Thái Bình Dương, và chúng tôi
thấy tương lai của chúng tôi cũng ràng buộc với những quốc gia và các dân tộc
này ở phía Tây của chúng tôi. Và khi nền kinh tế của chúng tôi hồi phục, chính
đây là nơi mà chúng tôi tin rằng chúng tôi sẽ tìm thấy sự tăng trưởng to lớn.
Khi chúng tôi kết thúc hai cuộc chiến tranh đã chi phối chính sách đối ngoại
của chúng tôi trong một thập kỷ, khu vực này sẽ là một trọng tâm cho những nỗ
lực của chúng tôi để xây dựng một nền hòa bình thịnh vượng.
Ở đây trong khu vực Đông Nam Á, chúng tôi nhìn thấy
tiềm năng cho sự hội nhập giữa các quốc gia và người dân. Và với cương vị Tổng
thống, tôi đã nắm lấy ASEAN vì lý do vượt ngoài thực tế là tôi đã sống một
khoảng thời thơ ấu của tôi tại khu vực này, ở Indonesia . Bởi vì với ASEAN, chúng
tôi thấy các nước đang trên đà chuyển tới- các nước đang lớn mạnh, và các nền
dân chủ đang nổi lên; các chính phủ đang hợp tác nhau; tiến bộ đang xây dựng
trên sự đa dạng chạy khắp các đại dương, các đảo, các cánh rừng và các thành
phố, các dân tộc thuộc mọi chủng tộc và mọi tôn giáo. Đây là những gì thế kỷ 21
nên giống như thế nếu chúng ta có can đảm bỏ qua một bên sự khác biệt của chúng
ta và bước tới với một ý thức quan tâm lẫn nhau và tôn trọng lẫn nhau.
Và ở đây tại Rangoon ,
tôi muốn gửi một thông điệp cho khắp châu Á: Chúng ta không cần phải được xác
định bởi các ngục tù của quá khứ. Chúng ta cần phải nhìn về tương lai. Đối với
lãnh đạo của Bắc Triều Tiên, tôi đã đưa cho một sự chọn lựa: hãy dẹp bỏ vũ khí
hạt nhân và chọn con đường hòa bình và tiến bộ. Nếu quý vị làm như thế thì quý
vị sẽ thấy có một bàn tay mở rộng từ Hoa Kỳ.
Vào năm 2012, chúng ta không cần phải bám vào sự phân
chia Đông, Tây, Nam, Bắc. Chúng tôi hoan nghênh sự trỗi dậy hòa bình của Trung
Quốc, láng giềng phía Bắc của các bạn, và Ấn Độ, láng giềng phía Tây của các
bạn. Liên Hiệp Quốc – Hoa Kỳ sẽ làm việc với bất kỳ quốc gia nào, dù lớn hay
nhỏ, muốn đóng góp cho một thế giới hòa bình hơn và thịnh vượng hơn, công chính
hơn và tự do hơn. Và Hoa Kỳ sẽ là một người bạn với bất kỳ quốc gia nào tôn
trọng các quyền của công dân mình và có trách nhiệm về luật pháp quốc tế.
Đó là đất nước, đó là thế giới mà bạn có thể bắt đầu
xây dựng ở đây tại thành phố lịch sử này. Quốc gia này vốn bị quá cô lập có thể
cho thế giới thấy sức mạnh của một khởi đầu mới, và chứng minh một lần nữa rằng
cuộc hành trình tới dân chủ luôn đi đôi với phát triển. Tôi nói điều này trong
khi biết rằng vẫn còn có vô số người ở đất nước này, những người không được
hưởng những cơ hội mà nhiều bạn ngồi đây được hưởng. Có hàng chục triệu người
sống không có điện. Có những người tù lương tâm vẫn đang chờ đợi được thả ra.
Có những người tị nạn và di tản trong các trại mà ở đó hi vọng vẫn còn là cái
gì đó nằm ở chân trời xa xôi.
Hôm nay, tôi nói với các bạn, và tôi nói với tất cả
mọi người có thể nghe thấy tiếng nói của tôi – rằng Hoa Kỳ ở với các bạn, kể cả
những người đã bị lãng quên, những người bị tước đoạt, những người đang bị tẩy
chay, những người nghèo khổ. Chúng tôi mang câu chuyện của các bạn trong đầu
của chúng tôi và hi vọng của các bạn trong tim của chúng tôi, bởi vì trong thế
kỷ 21 với sự lan toả của công nghệ và việc phá vỡ các rào cản, tuyến đầu của tự
do nằm bên trong phạm vi các quốc gia và các cá nhân, không chỉ nằm giữa chúng.
Như một cựu tù nhân đã nêu ra trong nói chuyện với
đồng bào của ông, “Chính trị là công việc của các bạn. Nó không chỉ dành cho
[các] nhà chính trị”. Và chúng tôi có một thành ngữ ở Hoa Kỳ rằng văn phòng
quan trọng nhất trong một nền dân chủ là văn phòng công dân – không phải Tổng
thống, Chủ tịch Quốc hội, mà là công dân. (Vỗ tay)
Vì vậy, cuộc hành trình này có thể có vẻ bất thường và
khó khăn và đầy thử thách và đôi khi bực bội nhưng cuối cùng, các bạn,
các công dân của đất nước này, là những người phải xác định tự do có nghĩa là
gì. Các bạn là những người sẽ phải nắm bắt tự do, bởi vì một cuộc cách mạng
thực sự của tinh thần bắt đầu trong mỗi trái tim của chúng ta. Nó đòi hỏi các
loại can đảm mà rất nhiều các nhà lãnh đạo của bạn đã thể hiện.
Con đường phía trước sẽ được đánh dấu bởi những thách
thức rất lớn, và sẽ có những người chống lại sức mạnh của sự thay đổi. Nhưng
tôi đứng đây với lòng tự tin rằng những gì đang xảy ra ở đất nước này là không
thể đảo ngược, và ý chí của người dân có thể nâng đất nước này lên và tạo nên
một ví dụ tuyệt vời cho thế giới. Và các bạn sẽ có Hoa Kỳ là một đối tác với
các bạn trên cuộc hành trình dài đó. Vậy, cezu tin bad de. [Xin cám ơn các bạn]
(Vỗ tay).
Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay).
Người dịch: Huỳnh Phan
(Nguồn: White House/ Fox News)
-----------------
Nhìn thấy lãnh đạo của Hoa Kỳ và bài diễn văn của tổng thống Obama, chúng tôi liên hệ với đất nước VN hiện nay vẫn mơ ước không biết bao giờ đất nước của chúng tôi mới có người lãnh đạo mạnh mẽ như Obama. Trong diễn văn có một sức hút lạ thường, hoàn toàn là chân lý. Cứ ngẫm đến VN thấy mà chán nản. Mọi người hay nhìn Nguyễn Phú TRọng - một con người lụ khụ, dẫn rờ. Ai cũng thấy Trọng không đáng một xu. Trong diễn văn của hắn, chỉ có sao chép và cóp nhặt của người nọ, người kia tạo thành diễn văn của mình. Một nghìn năm nếu hắn còn sống, thì nó cũng chỉ có một bài diễn văn để đọc đi đọc lại. Nhìn thấy đất nước người ta mà hổ thẹn cho đất nước VN này.
Trả lờiXóaMuốn viết hay phải có thực tế . Nhưng khổ cái thực tế không có ,hoặc thối nát thì tốt nhất là cứ giáo ddieuf , sáo rỗng và bịp bợm thôi
XóaQua bài này chúng ta thấy ai là người vì nhân dân phục vụ rồi phải không các bác ? lời phát biểu của TT chứ không phải khẩu hiệu lòe loẹt treo la liệt ở vỉa hè . Và chúng ta cũng thấy TT Obama "đá xoáy " TC và VC : " Và Hoa Kỳ sẽ là một người bạn với bất kỳ quốc gia nào tôn trọng các quyền của công dân mình và có trách nhiệm về luật pháp quốc tế " . CS đừng có vội tự sướng là bạn của Hoa Kỳ . . . . không dễ đâu !
XóaNhìn da dẻ trắng bệch của lão lú thì biết suốt bao nhiêu năm qua,lão chỉ quanh quẩn trong cái phòng máy lạnh để nghiên cứu "con đường đi lên cnxh",biết đếch gì dân tình bên ngoài.
XóaCũng nhờ đần độn,hèn nhát như thế nên cái bọn thực dụng như 3x mới dựng lão lên làm bình phong để tha hồ vơ vét,bòn rút tài sản của đất nước.
Vừa rồi trả lời trước quốc hội thì đã rõ,cái gì nuốt không trôi là 3x đẩy qua cho đảng,cho bộ chính trị.
Ngu mà không nhận ra mình ngu thì cực kì nguy hiểm
Miến Điện cũng từng nghe Tàu mà theo cái "ý thức hệ vay mượn mục nát" từ bên Đức nhập về. Nhưng Miến Điện tôn trọng dân chủ, đã bỏ Cộng hòa XHCN Myanmar từ 1988 rồi, kiên quyết thoát Trung, từ bỏ cái gọi là "Ý thức hệ cộng sản". Myanmar đa đảng mới có cuộc bầu cử dân chủ mới rồi thắng lợi.
Trả lờiXóaĐúng như bác Bồng nói: "Với việt Nam...không dễ", rất khó được như Myanmar, bởi độc đảng, độc tài, độc đoán chuyên quyền, mất dân chủ! Tổng Trọng đã nói rồi: "Đảng CS không chia quyền lực cho bất cứ ai"!!!
Các lãnh đạo VN khi đi thăm các nước không bao giờ dám phát biểu tại các đại học, vì thứ nhất là sợ trí thức, thứ 2 là cũng không biết phát biểu cái gì, chả lẽ đi thuyết về xây dựng nền kinh tế thị trường định hướng XHCN à? hay là đi thuyết giảng về tư tưởng HCM?
Trả lờiXóaChỉ duy nhất 1 lần ông NP Trọng phát biểu ở học viện chính trị Cu Ba, phát biểu xong thi bà tổng thống Brasil sợ quá hết dám mời ông sang thăm Brasil luôn.
QUÁ LÀ ĐÚNG
XóaĐại hội đảng từ chi bộ trở lên đến Trung ương, danh sach do trên 'dội xuống' chốt chặt, không ai được đề cử, ứng cử. Ngay trong đảng đã mất dân chủ, nói gì đến 'Dân chủ toàn dân' ? VN còn tụt hậu nữa, nhiều nữa!
Trả lờiXóaĐúng rồi, kể cả đảng viên còn không được quyền bầu TBT là biết cái đảng đó sao rồi.
Xóa" Tôi bổ nhiệm một số quan toà, nhưng tôi không thể bảo cho họ phán quyết như thế nào, bởi vì tất cả mọi người ở Mỹ từ một đứa bé đang sống trong nghèo đói cho tới tôi, Tổng thống Hoa Kỳ – đều bình đẳng trước pháp luật."
Trả lờiXóaCòn ở ché độ độc đảng toàn trị thì trước khi xử nhà bất đồng chính kiến ,bản án đã được đảng ủy họp quyết từ hồm trước rồi . Tranh luận ở tòa để cho vui "dân chủ" thôi !
coi chừng mất 5tr đó nghe quý anh.
XóaDLV2207 đần độn!
XóaTôi ước gì bài phát biểu này của tổng thống hợp chủng quốc Hoa Kỳ ông Obama sẽ được vang lên trước Quốc hội nước CHXHCN Việt nam chứ không phải bài phát biểu " lưu manh " của tập cân Bình vừa qua ! Qua đây mới thấy chế độ xã hội của Việt nam dưới sự " độc quyền cai trị " của cái đảng CSVN nó tệ hại , ươn hèn như thế nào ! Toàn một thứ giả nhân giả nghĩa , vi phạm nhân quyền , dân chủ giả hiệu , tham nhũng - ăn cắp của các quan chức - đảng viên , một chế độ thối nát toàn tập ! Chính vì lẽ đó , tổng thống Hoa kỳ không muốn đặt chân đến cái đất nước mà lũ lãnh đạo toàn loại " bỉ ổi " và đó chính là cái đám đảng CSVN ! Một " lũ khỉ leo dây " , lươn lẹo , thay bạn như thay áo !
Trả lờiXóaCái khó của TT Mỹ là phải làm theo ý dân .
XóaCái dễ của TBT VN là bắt dân phải làm theo ý mình .
Cái khó của TT Mỹ là vẫn có sai lầm thất bại .
Cái dễ của TBT VN là không bao giờ có khuyết điểm .
Làm lãnh đạo mà không cần độnh não thì BẰNG . . . tự CẤP là đủ !
Thủ lĩnh của một đàng do một nhóm đảng viên dựng lên không thể so với người được cả 100 triệu dân bầu ra , khoảng cách về trình độ là tất yếu ! Phát biểu về dân chủ và nhân quyền thì ở đâu cũng được , nhưng tuyên truyền CNCS thì không phải chỗ nào cũng hợp . Nhìn mà thấy thương hại cho những kẻ đang lẩn quẩn trong cô đơn !
Đó là phát biểu của nhà lãnh đạo tài ba do dân bầu. Ở ta, đốt đuốc cũng ko tìm ra được một bài phát biểu cho ra hồn bởi tất cả đều phải qua kiểm duyệt, phải đúng đường lối ( cổ hủ ). Thật chán mớ đời khi phải nghe tràng giang đại hải những bài phát biểu rập khuôn từ hết ông này đến bà kia. Phí thì giờ để nghe những điều vô bổ!
Trả lờiXóaObanmar người gốc Châu Phi, sinh ra và lớn lên ở Châu Á, học đại học Luật và làm nên sự nghiệp ở Hoa Kỳ.
Trả lờiXóaObanmar không phải "con ông cháu cha" .
Thein Sein là một vị tướng gốc nông dân
Thei Sein là một Tổng thống của một nhà nước độc tài nhưng dám từ bỏ chế độ độc tài
Thein Sein tiếp Obanmar như hai người bạn tri kỷ.
Việt Nam có thể có người như Obanmar và Thein Sein không?
Có thể,
Hãy Thoát Trung.
Hãy đa nguyên đa đảng.
Đọc bài phát biểu của ông obama, với tư cách là một người bạn chân thành của người Miến điện, Tôi đã chảy nước mắt khóc cho dân tộc VN của tôi vì đã không may vướng phải sự "lãnh đạo tài tình và sáng suốt" đến độ lưu manh ngông cuồng điên rồ, chúng quyết tâm biến dân tộc rồng tiên thành chủng tộc nô lệ của cs TQ dưới sự cai trị tàn bạo và độc ác của đảng lưu manh cướp giật lừa đảo csVN.
Trả lờiXóaKhông bao giờ thấy ông Obama đeo cà vạt đỏ nhỉ? Chắc ông ghét thứ đó lắm?!
Trả lờiXóaThằng nào cứ cầm giấy A4 đọc ồ ề là dân Mỹ họ đạp đít văng ra ngay! Không có khả năng ứng khẩu, biện luận miệng thì chẳng làm được cái gì, ngoài việc câu giờ tham nhũng.
Trả lờiXóaTôi khát khao một hình ảnh như thế ở VN
Trả lờiXóa25 năm trước, khi Liên Xô sụp đổ và các nước XHCN ở Đông Âu tan rã, thế giới chưa có mạng thông tin nhanh nhậy và phong phú như hôm nay.
Trả lờiXóaTin tức đến VN về sự kiện chính trị hệ trọng này phần lớn là do truyền miệng từ những người đi xuất khẩu lao động.
Ở Việt Nam và TQ lúc đó, người ta sợ nhất là phản ứng dây chuyển từ ngòi thuốc nổ LX & Đông Âu, chẳng mấy chốc tiếng súng đó có thể sẽ lan đến VN & TQ,
Theo sáng kiến của Giang Trạch Dân, một hội nghị khốn nạn Thành Đô đã được thiết lập và đầu não của CSVN do Nguyễn Văn Linh cầm đầu đã đến phủ phục dưới chân Giang Trạch Dân nguyện dâng đất nước cho chúng , miễn là giữ được ĐCS.
Sự thật khủng khiếp đó chỉ có một người dám lên tiếng là Bộ trưởng NG Nguyễn Cơ Thạch.
Ông Nguyễn Cơ Thạch bị loại và tất cả lại chìm vào im lặng.
Sau Bộ trưởng Nguyễn Cơ Thạch, không ít các nhà chính trị thức thời đều đã bị ám hại và bị bưng bít
Hôm nay thì đã khác.
Sự kiện chính trị lớn của đất nước Myanmar là niềm vui của dân Việt chúng ta.
Hình ảnh tươi cười của Tổng thống Thein Sein và bà Suu Kyi là những động viên khích lệ chúng ta và thái độ chân thành thân ái của Tổng thống Obamar là ước nguyện của người dân VN và là nhắc nhở tế nhị với những người của ĐCSVN đang cầm quyền đất nước hãy tỉnh đòn và hãy nhớ phận sự của mình
Ngày nay một sự kiện nhỏ tẹo tại VN về cái chết của cháu Đỗ Đăng Dư đến 2 Ls bị đánh đến Ls Trần Vũ Hải bị bắt....đã làm chấn động cả nước và thế giới.
Ngày nay không ai dấu diếm được việc làm xấu xa của họ nữa.
Bởi vậy ta hãy nuôi lòng tin
Thế giới vafcon người khác xưa rồi
Nhiều người chỉ nhìn vào những hiện tượng khiến mọi người bất bình xẩy ra liên tiếp hiện nay, khiến lòng người phẫn nộ rồi thốt lên :
XóaĐCS hiện nay đã biến chất.
DDaCS ngày xưa tốt hơn nhiều.
Không đúng đâu.
ĐCS ngày nay mới lộ mặt nạ về sự tàn bạo độc tài và ngày nay thông tin được cập nhật từng giờ giúp mọi người biết rõ hết hành động xấu xa của họ.
Còn ngày xưa?
Mọi thứ đồi bại nhất đều bị bưng bít, khiến nhiều người cứ tưởng đảng ta là trong sáng là vì nước vì dân.
Bởi vậy ngày xưa có rất nhiều người chân chính tình nguyện xin vào đảng CS và họ giơ tay tuyên thệ suốt đời trung thành với sự nghiệp của đảng.... Và rồi họ trung thành cho đến hơi thở cuối cùng thật, họ không biết họ đã cả đời bị lừa!
Ngày nay thì không.
Ngày nay, hầu hết những người trẻ tuổi hiểu biết đề lánh xa ĐCS.
Bởi vậy ĐCS chỉ kết nạp được bọn rơm rác, đồi bại, bọn biết lợi dụng ĐCS để leo cao, để kiếm chác...và bởi vậy, trước con mắt của mọi người, ĐCS "Không còn như xưa..." Và người ta không cần dấu diếm, người ta tẩy chay ĐCS, người ta lên án các "Lãnh tụ ĐCS"
Ngày xưa không ai dám làm vậy?
Do vậy, ta phải thấy mừng vì chất lượng nhận thức ngày nay đã khác
Hãy nuôi lòng tin